日前,由光明日報評論部與外研社共同主辦的“光明讀書會——莎士比亞沙龍:第一對開本的復(fù)活與重譯”,在北京外國語大學(xué)舉行。
“他非一代騷人,實屬萬古千秋。”這是英國大作家本·瓊森在第一部《莎士比亞全集》扉頁上的題詩。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個家喻戶曉的名字。與眾多莎士比亞中譯本相比,今年7月開始外研社陸續(xù)推出的《莎士比亞全集·英漢雙語本》盡量貼近原作整體風(fēng)格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,并根據(jù)當(dāng)下讀者的審美趣味,增強中譯本的可讀性。
首度以皇家版莎士比亞全集為翻譯藍本
據(jù)了解,外研社于今年7月開始陸續(xù)推出的《莎士比亞全集·英漢雙語本》共計39冊,由中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究會會長、北京大學(xué)外語學(xué)院世界文學(xué)研究所所長辜正坤擔(dān)任主編并翻譯了多個劇本,許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語翻譯界和莎劇研究界的諸多知名學(xué)者也參與了翻譯。
該版本的英文是以英國皇家莎士比亞劇團對莎士比亞第一對開本300多年來首次全面修訂后的版本為藍本。莎士比亞第一對開本誕生于1623年,是世界上第一部莎士比亞戲劇集,由莎士比亞的演員同僚結(jié)集出版。
在莎士比亞著作的1300多種版本中,為什么選中了皇家版?
據(jù)辜正坤介紹,皇家版《莎士比亞全集》的最大特色在于保存了莎士比亞原有演出劇本的形式,還原莎士比亞時代劇院實際演出的情形,是眾多導(dǎo)演和演員最為鐘愛的莎士比亞文本。
辜正坤回憶道:“當(dāng)時我在莎士比亞的故鄉(xiāng),看到了上千個劇作集版本。其中皇家版與以前的編輯和注釋方式很不一樣。以前的編輯是怎么編輯的呢?蒲柏提出一個方案就是‘取精融匯’,取前面各式各樣四開本,把里面覺得很好的版本合起來,把精粹的東西合起來,構(gòu)成了一個更好的版本,這個方法叫做取精融匯法。”
據(jù)了解,皇家版的編者發(fā)現(xiàn)1623年最早的莎士比亞劇作集版本主要是用以滿足演出需要,給演員演出時提詞用的。由于演員的視野、眼光、藝術(shù)想象力與普通讀者不同,以前的版本都是閱讀型的文本,而皇家版是有立體性、空間感的劇本,這個劇本不是純粹拿來閱讀的。它可以帶著讀者在閱讀中感受戲劇的演出是何種情形,演出時臺詞怎么念,動作怎么做,背景怎么安排。在辜正坤眼中,皇家版非常重要,它在莎士比亞版本學(xué)上可以說是跨時代的。
還原詩體語言
死,還是生?這才是問題根本:
莫道是苦海無涯,但操戈奮進,
終贏得一片清平;或默對逆運,
忍受它箭石交攻,敢問,
兩番選擇,何為上乘?
熟悉《哈姆雷特》的人會覺得這段臺詞似曾相識,卻又有些不同。在這個重譯版本中,復(fù)仇的丹麥王子聽上去很詩意,基本押韻,措辭上白話與文言達到水乳交融。采用詩體語言是這部《莎士比亞全集·英漢雙語本》最大的亮點之一。
辜正坤在“莎士比亞詩體重譯集序”中也寫道:“我們希望美是這套譯本的突出特點。”
據(jù)辜正坤介紹,莎士比亞主要是以詩揚名世界,他雖然主要是寫戲劇,但是劇文大多是格律詩,無論有韻無韻,都有格律性,在漢譯中,我們就有必要顯示出它的格律性,而這種格律性就是詩性。因此,要把莎士比亞還原成一個詩人。
中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所所長陸建德在采訪中提到了將譯文還原成詩體語言的難度。過去有個別翻譯家的作品特別講究押韻,讀起來有點像打油詩。
而他還認(rèn)為,莎士比亞所在的時代,英國文化生活是非常鮮活的。莎士比亞的作品里包含了一種粗糙的生命活力,所以莎士比亞的感情、思想,具有實驗性和探索性。如何運用詩體語言來表達粗糙的張力,是需要思考的。譯者需要認(rèn)真斟酌,保留住莎士比亞劇文中的生命力。
學(xué)者彭鏡禧認(rèn)為,當(dāng)譯者選擇用詩的語言翻譯時,需要控制字?jǐn)?shù)和節(jié)奏,這就決定了譯本文字的精煉性。
對此,辜正坤表示,要還原詩體語言,對于譯者自身的素養(yǎng)要求較高。這些譯者不僅要具備翻譯經(jīng)驗,還要擁有寫詩的能力。就他個人來說,從小寫詩,不管是七律還是五律,都是嚴(yán)格憑著要求來做的,自己得有一定的體會,但要翻譯成詩體語言,進度就很慢。
辜正坤言道:“一天翻譯一千字都辦不到,苦到我腰都弄壞了。”他還表示,詩體語言翻譯,遣詞造句很能見功底。對譯者要求是非常嚴(yán)格的。后期還將不斷地修訂,爭取越做越好。
2016年是莎士比亞忌辰400周年,外研社綜合出版事業(yè)部總經(jīng)理、《莎士比亞全集·英漢雙語本》項目策劃人和負(fù)責(zé)人姚虹介紹道,外研社值此之際推出重譯本,既是向莎翁經(jīng)典致敬,也是為莎翁經(jīng)典注入新的生命。(北京參考記者 徐晟)