本報訊(記者路艷霞)由光明日報評論部與外研社共同主辦的光明讀書會日前推出首場活動,“莎士比亞沙龍:第一對開本的復活與重譯”在北京外國語大學舉行。圍繞現(xiàn)代人為何還要讀莎士比亞,如何讀懂莎士比亞,莎士比亞第一對開本在眾多莎士比亞版本中為何如此重要,為何要重譯莎士比亞等問題,多位學者展開了熱烈討論。 外研社今年7月開始陸續(xù)推出《莎士比亞全集·英漢雙語本》,共計39冊。該版本的英文是以英國皇家莎士比亞劇團對莎士比亞第一對開本300多年來首次全面修訂后的版本為藍本,皇家莎士比亞劇團版《莎士比亞全集》最大特色在于保存了原有演出劇本的形式。辜正坤教授擔任主編并翻譯了多個劇本,許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語翻譯界和莎劇研究界的諸多知名學者也參與了翻譯。與眾多莎士比亞中譯本相比,該版本以詩體譯詩體,以散體譯散體,增強了中譯本的可讀性。“我們也是一次嘗試,是想把莎士比亞還原成詩人。”辜正坤說。“莎士比亞作品具有豐富性、復雜性,有他作為參照,能更好地理解我們的文化,他永遠是我們的當代人。”中國社會科學院文學研究所所長陸建德說。
專家熱議莎士比亞“第一對開本”
- 評論文章
- 加盟咨詢
對此頁面內容評分及收藏
| 評分: | |
| 微博: |
|
相關資訊
最新資訊
圖文資訊