[摘要]他被譽(yù)為“加勒比地區(qū)最偉大的詩(shī)人之一”,俄裔美國(guó)詩(shī)人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約瑟夫·布羅茨基曾稱其為“今日英語文學(xué)中最好的詩(shī)人”。

德里克·沃爾科特 資料圖
當(dāng)?shù)貢r(shí)間周五早晨,圣盧西亞詩(shī)人、劇作家、1992年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主德里克·沃爾科特在圣盧西亞的家中因病去世,享年87歲。他被譽(yù)為“加勒比地區(qū)最偉大的詩(shī)人之一”,俄裔美國(guó)詩(shī)人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主約瑟夫·布羅茨基曾稱其為“今日英語文學(xué)中最好的詩(shī)人”。
德里克的出版商隨后確認(rèn)了這一消息,并表示德里克離開得毫無征兆,然而他的健康狀況不佳的確已有一段時(shí)間。
德里克的文學(xué)生涯始于18歲時(shí)初次發(fā)表的25首詩(shī),而真正的嶄露頭角是他在1962年發(fā)表的詩(shī)集《在綠夜里》。他酷愛旅游,但他的作品中,本土氣息同樣很濃郁,其中經(jīng)常融入非洲、亞洲及歐洲的風(fēng)土人情與文化特色,使得他的詩(shī)作語言豐富,文化底蘊(yùn)深厚,常常帶給人奇異的美感。另有詩(shī)集 《海葡萄》《海灘余生》 ,劇作《猴山之夢(mèng)》 《最后的狂歡》等。
德里克的代表作為《西印度群島》,因“他的作品具有巨大的啟發(fā)性和廣闊的歷史視野,是其獻(xiàn)身多種文化的結(jié)果”,于1992年被瑞典文學(xué)院授予當(dāng)年諾貝爾文學(xué)桂冠,并在2011年憑借封筆作《白鷺》捧得了英國(guó)的詩(shī)歌獎(jiǎng)項(xiàng)艾略特獎(jiǎng)。
細(xì)察時(shí)間的光,看它能有多久讓
清晨的影子拉長(zhǎng)在草地上
潛行的白鷺扭著它們的脖子吞咽食物
這時(shí)你,不是它們,或你和它們已消失;
鸚鵡在日出時(shí)咔噠咔噠地發(fā)動(dòng)它們的船只
四月點(diǎn)燃非洲的紫羅蘭
面對(duì)鼓聲陣陣的世界,你疲倦的眼睛突然潮濕
在兩個(gè)模糊的鏡頭后面,日升,日落,
糖尿病在靜靜地肆虐。
接受這一切,用冷靜的判決
用雕塑般的詞語鑲嵌每個(gè)詩(shī)節(jié);
學(xué)習(xí)閃光的草地不設(shè)任何籬笆
以免白鷺被刺傷,在夜間呻吟不止。
這些渾身潔白,鳥嘴發(fā)紅的白鷺多么優(yōu)雅,
每只都像一個(gè)潛行的水壺,在潮濕的季節(jié)
撫慰咆哮的急流;進(jìn)入平靜
或許最終我會(huì)達(dá)到這種境界,
在陽(yáng)光下,棕櫚葉像轎子一樣低垂著
影子在它們下面狂舞。在我充溢著
所有罪孽的身影進(jìn)入遺忘的
綠色灌木叢以后,它們就會(huì)到達(dá)那里,
一百個(gè)太陽(yáng)在圣克魯什山谷
上升又下沉,我的愛如此徒勞。
我看著這些巨樹從草地邊緣騰空而起
像膨脹的大海,卻沒有浪峰,竹林陷入
它們的脖子,像被繩子拴著的馬匹,黃葉
從震蕩的枝條被撕下來,雪崩般塌落;
所有這一切都發(fā)生在暴雨驟降之前,
天空如同被浸透的帆布,在絕望地航行
風(fēng)在亂紙中猛吹,完全籠罩了山巒
似乎整個(gè)山谷是一枚安然度過風(fēng)暴的豆莢
而森林不再是樹木,而是奔騰的海浪。
當(dāng)閃電炸裂,雷聲吱嘎作響如同咒罵
而你是安全的,躲在圣克魯什深處的
一間黑屋里,電光一閃,當(dāng)前突然消失,
你暗想:“誰會(huì)為顫抖的鷹,完美的白鷺
和云色的蒼鷺,還有連看到黎明虛假的火焰
都感到恐慌的鸚鵡提供住房呢?”